Tekst 1.
|
|
|
|
1.
|
Het woord iussos (399).
|
|
2.
|
In de Latijnse tekst staat dat zij beiden niet veel vertrouwen hebben in de goddelijke
raad.
De vertaling zegt dat er verschil is tussen beiden in hun vertrouwen op de goddelijke
raad.
|
|
3.
|
397: sed t/m nocebit: dit wordt door de verteller aan Deucalion en Pyrrha in de mond
gelegd; het is dus het perspectief van deze twee personages.
400: quis t/m vetustas: dit is een kanttekening van de verteller, dus het perspectief van
de verteller.
|
|
4.
|
Dit is een verklaring van de menselijke aard uit de hardheid van de stenen waaruit het
huidige mensengeslacht zou zijn ontstaan.
|
Tekst 2.
|
|
|
|
5.
|
mentis inops (37): nota bene aan het adres van Pallas Athene; de lezer weet uiteraard
dat zij als godin van de wijsheid dit zeker niet is.
nimium vixisse (38): de lezer weet dat Pallas een godin is en als godin met het eeuwige
leven nooit te lang kan hebben geleefd.
nurus/filia (39): Pallas heeft als virgo geen dochter en geen schoondochters.
cur non ipsa venit?(42): de lezer weet dat Pallas wel degelijk aanwezig is, zij het dan in
vermomming
|
|
6.
|
Het benadrukt het contrast tussen de eerbiedige reactie van de anderen en de
onverschrokken en brutale reactie van Arachne.
|
|
7.
|
C. se.
|
|
8.
|
subitus (rubor) (46).
|
|
9.
|
invita hoort grammaticaal bij ora, maar naar betekenis natuurlijk bij Arachne/virgo/
het subject van erubuit.
|
|
10.
|
Bij Ovidius is Pallas een aan Arachne niet bekende oude vrouw.
Bij Homerus verschijnt Aphrodite als een vertrouwde oude dienares.
|
Tekst 3.
|
|
|
|
11.
|
Het meervoud benadrukt dat Alcyone telkens maar weer moet denken aan de terugkeer van
Ceux.
|
|
12.
|
nullamque sibi praeferret (581)
|
|
13.
|
inanes (576)
|
|
14.
|
Het hele vers bestaat uit dactyli.
|
|
15.
|
Honden en ganzen veroorzaken lawaai, drukte en onrust; het metrum suggereert dit door
de opeenvolging van alleen maar dactyli met hun vele korte lettergrepen.
|
|
16.
|
Het wat flauwe woordenspel van excussit sibi se: alsof de slaap zichzelf afschudt.
|
|
17.
|
De boodschap van de droom brengt voor Alcyone uiteraard veel onrust en verdriet met
zich mee.
|
|
18.
|
Alcyones droom was reeds werkelijkheid geworden (1)
weduwe (1)
|
|
19.
|
De vele imperfectumvormen in 577-581.
|
|
20.
|
A. Actaeon: van mens tot dier.
B. Arachne: van mens tot dier.
C. Ceux en Alcyone: van mens tot dier.
|
Algemeen.
|
|
|
|
21.
|
Ovidius werd door Augustus verbannen naar Tomi. De reden hiervoor is niet helemaal
duidelijk, zelf spreekt hij over een error. In de Epistulae ex Ponto houdt hij het
thuisfront op de hoogte van zijn ellendig lot in dit verre oord.
|
|
22.
|
Bij scherp toezien kan men ontdekken dat op dit plaatje de Lycische boeren in kikkers
worden veranderd. Je kunt Latona met haar kinderen ontdekken, Apollo en Artemis.
|